上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 上海翻譯公司現場口譯注意事項
上海翻譯公司現場口譯注意事項
http://m.sczxzx.com 2014-11-05 11:02 現場口譯

在上海翻譯公司中能做好現場口譯的譯員沒有幾個,現場口譯對譯員的要求非常高,在做現場口譯的時候譯員也是一直處在高度緊張的狀態(tài),在這樣的狀態(tài)下如何發(fā)揮的好主要就是靠經驗了。上海翻譯公司現場口譯注意事項有哪些呢?

現場口譯最怕以快對快,非常容易忙中出錯。國內外專家在講述各自的科研成果的時候大都會如數家珍般地順利敘述,有時候則會越講越快。當雙方意見相左發(fā)生辯論時,則會出現口若懸河、一瀉而下的場面。這個時候就是對譯員的考驗了,譯員應該緩和氣氛、掌握主動權、穩(wěn)扎穩(wěn)打、勻速前進。以快對快的話即便是巧舌如簧的譯員也會累得上氣不接下氣,甚至還會忙中出錯。

現場口譯還要注意一詞攔路、裹足不前。在進行科技口譯的過程中難免遇到個別關鍵的生詞或是不能立即確定在具體句子中詞義的詞。這個時候譯員既不應尷尬和驚慌,又不能長時間地對這個詞糾纏不休。譯員可以采用一些應急措施,比如根據構詞的原理去結合語境,進行冷靜的分析與判斷;也可以向講話人詢問生詞的含義;或者是請講話人用其他的詞或是詞組代替;請講話人用其他的語種來進行敘述;或者請教聽眾。

進行現場口譯時似懂非懂、信口胡譯也是非常忌諱的。譯員應該要求講話人重復未聽清楚或不完全懂的一些詞和句,搞清楚了之后再譯說。譯員是絕對不能馬虎從事、望文生義、一猜二蒙去翻譯的。

現場口譯也不能添枝加葉、任意發(fā)揮。在口譯的過程中允許譯員補充原話省略的詞或是將原話的語法意義和隱含義譯都說出來,這樣才能使聽眾更加明白。但是譯員是不能夠添枝加葉,去任意發(fā)揮的,增原話之所無,將講話人在其他地方或其他文章中的觀點都添加進來。

不能添加當然也不能私自扣減、任意刪除?,F場口譯的過程中允許譯員將可有可無、不言而喻,譯了反而累贅或是違背表達習慣的詞省掉掉,使語言更加簡潔洗練。但是減詞是不等于減意的,譯員是不能夠私自扣減原話之所有,任意刪掉自認為是“不重要”的詞和句的。

相關新聞信息

更多>>翻譯組合