上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 上海浦東翻譯公司:探討法律文書翻譯中的“字結構”
上海浦東翻譯公司:探討法律文書翻譯中的“字結構”
http://m.sczxzx.com 2014-07-14 16:29 上海翻譯公司
   自從中國加入WTO之后,為了遵循國際慣例,把地方法規(guī)翻譯成英文,以遵循國際慣例,滿足外國投資者了解中國的法律法規(guī)的需要,創(chuàng)造良好的投資軟環(huán)境,促進中國的改革開放,各地政府開始組織翻譯人員把地方法規(guī)翻譯成英文,翻譯公司在翻譯過程中,最深有體會的一點是法律文書中“的” 字結構的翻譯。上海浦東翻譯公司想結合翻譯過程中學習的一些實例,談談一些體會,以就教于各位專業(yè)學者,法律工作者,以共同努力,做好法律法規(guī)的翻譯工作。
  1、Whoever式:
  原文:具有下列條件之一的,可以參加執(zhí)業(yè)醫(yī)師資格考試。
  分析:邏輯主語是行為者,而且句子比較短,適合使用這種句型。值得注意的是,法律文書不用those who 句型,因為這種句型比較口語化,與法律文書的文體要求不符,whoever同時又有包括一切人的含義,比較適用于這種泛指一切人的句子。
  2、Anyone who 式:
  原文:具有高等學校醫(yī)學??苹蛘咧械葘I(yè)學校醫(yī)學專業(yè)學歷,在執(zhí)業(yè)醫(yī)師指導下,在醫(yī)療、預防、保健機構中試用期滿1年的,可以參加執(zhí)業(yè)助理醫(yī)師資格考試。
相關新聞信息

更多>>翻譯組合